HERCILIA FERNANDEZ
( Bolívia -Sucre )
( 1857 – 1929 )
Compositora de música, fez parte do importante movimento literário que inspirou Ricardo Mujia, seu esposo. A seleção de sua obras se publicou em Lima com o título "Mis Versos".
"Tiene gran emoción humana por un mundo mejor. Aun en sus
poemas de hogar,, hay noble tendencia didáctica y buen gusto."
Yolanda Bedegral.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm Ex. bibl. Antonio Miranda
AL PORVENIR
Cómo se alejan de la noche umbría
al vivo resplandor del nuevo día
las sombras tenebrosas
que el mundo cubren con su obscuro manto.
……………
Así verás también ante tu paso
¡oh Porvenir grandioso!
huir de sobre el mundo desdichado,
que hoy opreso gime,
bajo el imperio del dolor y el odio,
y al borde de un abismo,
los cadalsos, la ruda tiranía
el error y la duda
y la maldad ruin del fanatismo.
¡ Oh! sí, verás un día
huyendo la ignorancia y la miseria
ante ti confundidas…
La humanidad espera
el reinado feliz de la armonía,
de la fraternidad y del trabajo
que es fuente de riqueza…
Y, llenas de alegría
las almas escogidas, las más puras,
de paz, fraternidad, el grito santo
elevan continuando
esa obra portentosa
de aquel Mártir divino
que "Amaos los unos a los otros" dijo
en la cima del Gólgota expirando.
Sí, tú verás el mundo convertido
en una sola patria:
la humanidad formando
inmensa, sí, pero única familia…
Y, aunque en lejanos horizontes brillas,
yo te contemplo ¡ oh Porvenir! Te veo
coronada tu frente
por el astro esplendente
de libertad ansiada;
y en torno tuyo admiro
la Verdad, la Justicia,
que nunca obscurecer la sombra pudo…
Y aunque lejos estás y lejos brillas,
¡grandioso Porvenir! yo te saludo.
EL HUMO Y LA LLAMA
El humo dijo un día
a la ll ama chispeante: "—Madre mía,
siendo tu fuego tan brillante y puro
¡ay! dime ¿por qué causa
yo, que te debo el ser, soy tan obscuro..?"
"—Hijo mío, tu idea no es muy nueva.
En ti se ve la prueba
(la llama respondió), pues, aquí abajo.=,
nadie debe su brillo
sino a su propio lustre:
nunca a un hijo le basta
el descendiente ser de un padre ilustre."
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
AO PORVIR
Como se distanciam da noite sombria o vivo resplendor de do novo dia
as sombras tenebrosas
que cobrem o mundo com seu obscuro manto.
……………
Assim verás também pelo teu passo
¡oh Porvir grandioso!
fugir de sobre o mundo desventurado,
que hoje oprimido geme,
sob o império da dor e do ódio,
e à beira de um abismo,
loa cadafalsos, a rude tirania
o erro e a dúvida
e a maldade ruim do fanatismo.
Oh! sim, verás um dia
fugindo a ignorância e a miséria
diante ti confundidas…
A humanidade espera
o reinado feliz da harmonia,
da fraternidade e do trabalho
que é uma fonte de riqueza…
E, plenas de alegria
as almas escolhidas, as mais puras,
de paz, fraternidade, o grito santo
elevam continuando
essa obra portentosa
daquele Mártir divino
que "Amai-vos uns aos outros" disse
de cima do Gólgota expirando.
Sim, tu verás o mundo convertido
em una única pátria:
a humanidade formando
uma imensa, sim, mas única família…
E, embora em distantes horizontes brilhas,
eu te contemplo, oh Porvir! Te vejo
coroada tua face
pelo astro resplendente
de liberdade ansiada;
e arredor de ti admiro
a Verdade, a Justiça,
que nunca conseguiu obscurecer a sombra…
E embora estejas longe e longe brilhas,
grandioso Porvir! eu te saúdo.
O FUMAÇA E A CHAMA
A fumaça disse um dia
à chama cintilante "—Minha mãe,
sendo teu fogo tão brilhante e puro
ai! diga-me por que razão
eu, que te devo e meu ser, sou tão obscuro..?"
"—Filho meu, tua ideia não é assim tão nova.
Em ti se vê a prova
(a chama respondeu), pois, aqui embaixo,
ninguém deve o seu brilho
além de seu próprio lustre:
nunca a um filho é suficiente
o descendente ser de um pai ilustre."
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em setembro de 2022
|